Да, кстати, Питон оказался не таким уж и страшным как его малюют. Хотя, некоторым локализаторам ручки и ножки бы повырывать. Ну, реально, моё скромное имхо, что специализированную литературу должны переводить специалисты. В конце-концов, несмотря на то, что я владею английским, если мне сейчас дать текст по какому-нибудь бухучёту, то я обязательно наперевожу так, что читатели меня проклянут.
Кстати! В тему Питона. Пару месяцев назад, еще до того, как я начал глубже его осваивать, спросил в нашем тесовском чате: "кто умеет кодить на питоне?", и появились умники, которые начали поправлять моё произношение. Проклятье. Я знаю (ну и тогда знал), что он Пайтон, и что он так назван в честь Монти Пайтона, а не в честь змеи, но в русскоязычном сегменте его чаще всё же кличут питоном, как относительно устоявшееся уже выражение. А. Да, человек поправил моё произношение, но по делу ничего сказать не мог.
Ага. Прям вспомнился диалог с человеком, типа игра в ассоциации. Слово - бегемот. Я представляю себе сразу животное. Оно же гиппопотам. Здоровое такое, сильное млекопитающее...ага, оказалось, что все культурные люди сразу думают про Булгакова. Я зачесал репу. Не, словосочетание Кот Бегемот, базара ноль. Но, просто бегемот, это таки зверь, в первую очередь.